top of page

Laboratorio di traduzione dall'ungherese: Le poesie di Ferenc Nyirán

Prezzo

€180

Durata

7 incontri - Cadenza mensile

Il corso




A febbraio 2023 partirà il laboratorio di traduzione dall'ungherese, rivolto a chi ha già una conoscenza intermedia della lingua e vuole confrontarsi con la traduzione di poesie e testi letterari.


È prevista una call per la verifica delle conoscenze necessarie. Gli incontri saranno online a cadenza mensile su piattaforma Meet.


L'insegnante sarà Mónika Szilágyi, editrice di Anfora, traduttrice e curatrice di diverse opere letterarie, laureata in Lingua e letteratura ungherese e Lingua e letteratura italiana.


Al centro del corso ci sarà la poesia di Ferenc Nyirán, uno dei poeti ungheresi contemporanei più interessanti, ma sarà anche tradotta una novella di Dezső Kosztolányi, uno degli scrittori ungheresi più importanti del Novecento. Il corso è finalizzato alla pubblicazione di una raccolta di poesie di Ferenc Nyirán, scegliendo i testi migliori prodotti dagli allievi.


Solo le migliori traduzioni saranno inserite nel volume, la partecipazione al Laboratorio non è una garanzia di apparizione nel volume, ma rilasceremo a tutti l'attestato di frequenza e merito che frequenteranno le lezioni e consegneranno i compiti con regolarità.


Le iscrizioni termineranno il 13 febbraio 2023.


Prima lezione il 25 febbraio dalle 10.00 alle 11.30.


Alcune poesie di Ferenc Nyirán:


Hajnali felismerés



néha furcsa hangokat hallat

az asztali számítógépem

ha bekapcsolom zörög

és zúg és hörög amíg

bele nem rúgok vagy

fel nem pofozom

olyankor kussol végre

akárcsak én ha az

élet olykor ráncbaszed




Rivelazione all’alba


Il mio computer da tavolo

a volte emette strani rumori

se lo accendo crepita

e ringhia e rantola

finché non gli do un calcio

o uno schiaffo

allora finalmente sta zitto

proprio come me quando

la vita ogni tanto mi mette in riga


------------------------------------------------------



Kettőből egy


még két frottírköpeny lóg

a fürdőszobafogason hófehéren

kék puha pizsamád a komódban

s megterítve ebédhez két személyre

kávé és nosztalgiakrémes a desszert

ám csupán egy olvasólámpa

világít esténkét az ágyadnál

s ha lágy női kezet akarsz

érezni a tarkódon bármily

nevetséges is de

fodrászhoz mész




Da due uno


Due accappatoi di spugna appesi

ancora al gancio del bagno candidi

il tuo morbido pigiama blu nel comodino

e il tavolo da pranzo apparecchiato per due

caffè e millefoglie per dessert

ma solo una lampada da lettura

illumina ogni sera il tuo letto

e se vuoi sentire sulla tua nuca

una morbida mano femminile

per quanto ridicolo ma

vai dal parrucchiere



---------------------------------------------------------------


Reggeli


háromperces lágytojást főztem reggelire

a felforrt vízbe előbb kávéskanálnyi sót

szórtam s csak utána tettem a két tojást

a vízbe közben főtt a teának való is

pirult az endékás grillezőben a félbevágott

zsemle s elterveztem hogy az alsó részt

megvajazom és ha ráolvadt meggylekvárt

kanalazok még rá a tetejét meg csak úgy

natúran a tojásra pedig szórok kevés

sót és frissen őrölt zöld borsot nem

állítottam be a mobilomon az időzítést

inkább fejben számoltam erősen koncentrálva

mert volt hogy mégis korán vettem ki a tojásokat

és előfordult amikor túlfőztem ezúttal nem

hagytam hogy bármi is kizökkentsen úgyhogy

volt ma három szabad percem amikor

nem gondoltam rád



Colazione


per colazione ho cotto un uovo alla coque per tre minuti

prima ho sparso nell’acqua bollente un cucchiaino da caffè di sale

e solo dopo ho immerso le due uova

nell’acqua contemporaneamente bolliva anche per il tè

nel tostapane della DDR si abbrustoliva un panino

tagliato a metà e progettavo sulla parte inferiore

di stendere il burro e una volta sciolto di aggiungere cucchiaiate

di marmellata di amarene la sua parte superiore solo così

al naturale inoltre di spargere sull’uovo un po’

di sale e del pepe verde macinato al momento non

ho impostato il timer sul mio cellulare

piuttosto ho contato a mente fortemente concentrato

perché è capitato di aver tolto le uova in anticipo

ed è capitato di averle stracotte questa volta non

ho lasciato che qualcosa mi distraesse di modo che

oggi ho avuto tre minuti liberi quando

non ho pensato a te



Traduzioni di Margherita Angelus

(allieva del corso di lingua ungherese di Edizione Anfora)



L'insegnante

Mónika Szilágyi

Mónika Szilágyi

L’insegnante sarà Mónika Szilágyi, editrice Edizioni Anfora, madrelingua ungherese, laureata in Lingua e Letteratura Ungherese e Lingua e Letteratura Italiana. Curatrice dell'edizione italiana di "Per Elisa" e "La notte dell'uccisione del maiale" di Magda Szabó di "Anna Édes" di Dezső Kosztolányi; traduttrice di Milán Füst, Dezső Kosztolányi e Magda Szabó.

Partecipa al nostro corso online
Il tuo modulo è stato inviato!
bottom of page