top of page

Giornata della poesia ungherese con la poesia di Ferenc Nyirán




Oggi 11 aprile in Ungheria è la Giornata della Poesia. Per l'occasione condividiamo il primo lavoro del nostro laboratorio di traduzione: la poesia di Ferenc Nyirán "Il pathos delle fedi inaridite" (Kiszáradt hitek pátosza), tradotta dall'allieva Margherita Angelus. L'attività del laboratorio, che è anche un'evoluzione dei corsi di lingua ungherese di Anfora, è finalizzata alla traduzione da parte degli allievi e alla pubblicazione di una raccolta di poesie di Ferenc Nyirán, nel 2024.


Ferenc Nyirán


Il pathos delle fedi inaridite



Anche questi giorni passeranno una volta,

questi pomeriggi, in modo stanco e inafferrabile,

come l’ombra degli uccelli che volano sopra la testa,

e il tormento silenzioso delle sere passate da solo nuovamente

ti investe; invano annusi l’aria del tramonto,

sono volati via anche gli amici, trascinando con loro

il profumo delle birre bevute, l’insonnia delle notti

passate giocando a poker, quando tra le costole correva ancora

ululando il vento, e le fedi facevano scricchiolare le ossa —

tutto questo ti viene in mente adesso, che al tavolo vicino

sulla copertina di un libro noti la foto di K.;

ti fai portare un‘altra birra, ti osservi la mano, come poggia

sul manico del boccale, e a un tratto diventa molto importante

per te il portamento — anche questi giorni passeranno una volta,

sussurri alle pareti di casa, queste sere, quando

né vento, né scricchiolio di ossa, solo il pathos

delle fedi inaridite, solo il crepitare delle parole lasciate cadere

nel cortile della birreria, mentre lentamente

la sera le intesse in poesia.


Traduzione di Margherita Angelus



Kiszáradt hitek pátosza


Ezek a napok is elmúlnak egyszer,

ezek a délutánok, fáradtan és megfoghatatlanul,

mint a fejed fölött elröpülő madarak árnyéka,

s az egyedül töltött esték csöndes kínja újból

megsuhint; hiába szimatolsz az alkonyi légbe,

elszeleltek a barátok is, magukkal sodorva

a megivott sörök illatát, az átpókerezett éjszakák

kialvatlanságát, amikor bordáid között még süvöltve

rohangált a szél, s hitek ropogtatták csontjaid —

mindez eszedbe jut most, hogy a szomszéd asztalnál

egy könyvborítón megpillantod K. fényképét;

újabb sört hozatsz, a kezedet nézed, ahogy a korsó

fülén nyugszik, s egyszerre nagyon fontos lesz

neked a tartás — ezek a napok is elmúlnak egyszer,

suttogod a házfalaknak, ezek az esték, amikor

se szél, se csontropogás, csak kiszáradt hitek

pátosza, csak az elhullajtott szavak csörgése

a kocsmaudvaron, amint lassan

verssé sodorja őket az este.

250 visualizzazioni

Post recenti

Mostra tutti

Comments


bottom of page