Oggi 11 aprile in Ungheria è la Giornata della Poesia. Per l'occasione condividiamo il primo lavoro del nostro laboratorio di traduzione: la poesia di Ferenc Nyirán "Il pathos delle fedi inaridite" (Kiszáradt hitek pátosza), tradotta dall'allieva Margherita Angelus. L'attività del laboratorio, che è anche un'evoluzione dei corsi di lingua ungherese di Anfora, è finalizzata alla traduzione da parte degli allievi e alla pubblicazione di una raccolta di poesie di Ferenc Nyirán, nel 2024.
Ferenc Nyirán
Il pathos delle fedi inaridite
Anche questi giorni passeranno una volta,
questi pomeriggi, in modo stanco e inafferrabile,
come l’ombra degli uccelli che volano sopra la testa,
e il tormento silenzioso delle sere passate da solo nuovamente
ti investe; invano annusi l’aria del tramonto,
sono volati via anche gli amici, trascinando con loro
il profumo delle birre bevute, l’insonnia delle notti
passate giocando a poker, quando tra le costole correva ancora
ululando il vento, e le fedi facevano scricchiolare le ossa —
tutto questo ti viene in mente adesso, che al tavolo vicino
sulla copertina di un libro noti la foto di K.;
ti fai portare un‘altra birra, ti osservi la mano, come poggia
sul manico del boccale, e a un tratto diventa molto importante
per te il portamento — anche questi giorni passeranno una volta,
sussurri alle pareti di casa, queste sere, quando
né vento, né scricchiolio di ossa, solo il pathos
delle fedi inaridite, solo il crepitare delle parole lasciate cadere
nel cortile della birreria, mentre lentamente
la sera le intesse in poesia.
Traduzione di Margherita Angelus
Kiszáradt hitek pátosza
Ezek a napok is elmúlnak egyszer,
ezek a délutánok, fáradtan és megfoghatatlanul,
mint a fejed fölött elröpülő madarak árnyéka,
s az egyedül töltött esték csöndes kínja újból
megsuhint; hiába szimatolsz az alkonyi légbe,
elszeleltek a barátok is, magukkal sodorva
a megivott sörök illatát, az átpókerezett éjszakák
kialvatlanságát, amikor bordáid között még süvöltve
rohangált a szél, s hitek ropogtatták csontjaid —
mindez eszedbe jut most, hogy a szomszéd asztalnál
egy könyvborítón megpillantod K. fényképét;
újabb sört hozatsz, a kezedet nézed, ahogy a korsó
fülén nyugszik, s egyszerre nagyon fontos lesz
neked a tartás — ezek a napok is elmúlnak egyszer,
suttogod a házfalaknak, ezek az esték, amikor
se szél, se csontropogás, csak kiszáradt hitek
pátosza, csak az elhullajtott szavak csörgése
a kocsmaudvaron, amint lassan
verssé sodorja őket az este.
Comments