• Edizioni Anfora

Giornata della poesia in Ungheria

Oggi si celebra la giornata delle poesia in Ungheria che coincide con il giorno di nascita di Attila József (1905-1937), uno dei maggiori poeti ungheresi del XX secolo.

Per questa occasione, le partecipanti e i partecipanti del corso di ungherese online Edizioni Anfora hanno tradotto tre poesie del poeta ungherese contemporaneo Nyirán Ferenc e sono state decretate le migliori traduzioni che riportiamo qui sotto insieme alle versioni originali; l’allieva vincitrice di oggi è Margherita Angelus.

Buona lettura!








Hajnali felismerés


néha furcsa hangokat hallat

az asztali számítógépem

ha bekapcsolom zörög

és zúg és hörög amíg

bele nem rúgok vagy

fel nem pofozom

olyankor kussol végre

akárcsak én ha az

élet olykor ráncbaszed



Rivelazione all’alba


Il mio computer da tavolo

a volte emette strani rumori

se lo accendo crepita

e ringhia e rantola

finché non gli do un calcio

o uno schiaffo

allora finalmente sta zitto

proprio come me quando

la vita ogni tanto mi mette in riga

Traduzione di Margherita Angelus



Kettőből egy


még két frottírköpeny lóg

a fürdőszobafogason hófehéren

kék puha pizsamád a komódban

s megterítve ebédhez két személyre

kávé és nosztalgiakrémes a desszert

ám csupán egy olvasólámpa

világít esténkét az ágyadnál

s ha lágy női kezet akarsz

érezni a tarkódon bármily

nevetséges is de

fodrászhoz mész



Da due uno


Due accappatoi di spugna appesi

ancora al gancio del bagno candidi

il tuo morbido pigiama blu nel comodino

e il tavolo da pranzo apparecchiato per due

caffè e millefoglie per dessert

ma solo una lampada da lettura

illumina ogni sera il tuo letto

e se vuoi sentire sulla tua nuca

una morbida mano femminile

per quanto ridicolo ma

vai dal parrucchiere


Traduzione di Margherita Angelus



Reggeli


háromperces lágytojást főztem reggelire

a felforrt vízbe előbb kávéskanálnyi sót

szórtam s csak utána tettem a két tojást

a vízbe közben főtt a teának való is

pirult az endékás grillezőben a félbevágott

zsemle s elterveztem hogy az alsó részt

megvajazom és ha ráolvadt meggylekvárt

kanalazok még rá a tetejét meg csak úgy

natúran a tojásra pedig szórok kevés

sót és frissen őrölt zöld borsot nem

állítottam be a mobilomon az időzítést

inkább fejben számoltam erősen koncentrálva

mert volt hogy mégis korán vettem ki a tojásokat

és előfordult amikor túlfőztem ezúttal nem

hagytam hogy bármi is kizökkentsen úgyhogy

volt ma három szabad percem amikor

nem gondoltam rád



Colazione


per colazione ho cotto un uovo alla coque per tre minuti

prima ho sparso nell’acqua bollente un cucchiaino da caffè di sale

e solo dopo ho immerso le due uova

nell’acqua contemporaneamente bolliva anche per il tè

nel tostapane della DDR si abbrustoliva un panino

tagliato a metà e progettavo sulla parte inferiore

di stendere il burro e una volta sciolto di aggiungere cucchiaiate

di marmellata di amarene la sua parte superiore solo così

al naturale inoltre di spargere sull’uovo un po’

di sale e del pepe verde macinato al momento non

ho impostato il timer sul mio cellulare

piuttosto ho contato a mente fortemente concentrato

perchè è capitato di aver tolto le uova in anticipo

ed è capitato di averle stracotte questa volta non

ho lasciato che qualcosa mi distraesse di modo che

oggi ho avuto tre minuti liberi quando

non ho pensato a te


Traduzione di Margherita Angelus

110 visualizzazioni

Post recenti

Mostra tutti

EDIZIONI ANFORA

 via Andrea Costa 11

 Milano, MI 20131

 info@edizionianfora.net

 tel.: 0226824248

Partita IVA: 09332140962